最近,在抖音上流行起了一些外国人对中国的理解的短视频,他们用幽默的方式回答采访问题,引得观众哈哈大笑。这让人想起在国内和国外,不精准的翻译其实常常出现在中餐厅的菜单、旅游景点和广告上。尽管译文有点怪异,但竟然还能让人大致理解。更奇妙的是,似乎国内外都对此有着很高的幽默接受度。下面,我们一起来看看这些搞笑的例子,看看你能坚持笑到第几个!
举个例子,有一家中餐馆叫油麦菜,这个名字直接看上去就会让人发笑。明明应该拼作“you mai cai”,为什么要强行拆解成“you”“mai cai”呢?难道加的是其他油?还是说这餐馆老板看多了美剧,以为每次点这道菜都要喊“come on”? 当然这是玩笑话,但外国人对于分解词语来翻译确实令人捧腹。因为英文和中文的表达方式不同,导致了一些搞笑囧事的发生。 对此,大家都能开怀大笑。
版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!